top of page

6075 澳門酒店藝術博覽會 2018

6075 Macau Hotel Art Fair 2018

資料來源 | Source:
6075澳門酒店藝術博覽會
http://www.chiuyengculture.com/3rd6075/tc/
 
6075 MACAU HOTEL ART FAIR
http://www.chiuyengculture.com/3rd6075/

中西文化的交匯為城市發展注入活力,使澳門形成了具有文化多樣性與創新性的城市精神。藝術與多元產業發展的融合將加快澳門特別行政區在文化領域上的持續發展。

「6075澳門酒店藝術博覽會」,將藝術融入生活空間,推動本澳旅遊與文創產業進步。活動於2016年1月及11月在澳門麗景灣酒店圓滿舉辦兩屆,匯集60位來自中國大陸及港澳臺、以及海外的75後青年藝術家,以他們的藝術作品、創意靈感融入60間客房。嘗試將酒店藝術博覽會引入澳門這一充滿文化氛圍、自由氣息的城市。博覽會與保利澳門首拍同期舉行,吸引眾多藏家與藝術愛好者前來參觀,並取得了優異的銷售成績。同時,超盈文化與「何鴻燊博士基金會」合作,設立了多個藝術獎項以鼓勵及支持年輕藝術家。

第三屆「6075澳門酒店藝術博覽會」將與第三屆「Y設計展」在澳門麗景灣藝術酒店於2018年10月11至14日同期舉辦。「Y設計展」自創辦以來一直貫徹為本澳設計系畢業生提供就業機會的交流平臺,兩大藝術盛事將共同彙聚來自亞洲、中國內地、香港及澳門的藝術愛好者、收藏家、教育學者、企業人士等。

日期  2018年10月11至14日 11:00-20:00

地點  麗景灣藝術酒店(澳門氹仔史伯泰海軍將軍馬路2號)

Macau is characterised by its vibrancy and uniqueness. The intersection of the Chinese and Western cultures sharps the city spirit of innovation and cultural diversity. Fusion of art and diversified development of different industries accelerate and sustain the cultural development in Macau SAR.

The first and second “6075 Macau Hotel Art Fair”, which took place in parallel with the auction of Poly Auction Macau, was successfully held at Regency Art Hotel in January and November 2016. The fair presents works by 60 young and talented artists from Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan and abroad, who were born after 1975, It aims to support the development of creative industries of Macau, bringing creativity into the homely hotel rooms. The attempt to introduce the hotel art fair in Macau achieved satisfying sales result and attracted a remarkable number of visitors including collectors and art lovers. Meanwhile, the fair also collaborates with Dr. Stanley Ho Foundation presenting the Dr. Stanley Ho Foundation Art Award in support of emerging artists.

The third “6075 Macau Hotel Art Fair” is set to open on 11 to 14 October 2018 in parallel with “Y Show”. “Y Show” is the First Macau Art Graduates Joint Exhibition aiming to provide an opportunity for graduates to showcase their talents. These two events together will attract art lovers, collectors, entrepreneurs.

 

Date: 11 OCT-14 OCT 2018  THURSDAY TO SUNDAY   11 a.m. to 8:00 p.m.

Location:   Regency Art Hotel
(2 Estrada Almirante Marques Esparteiro, Taipa Island, Macau)

畫廊名稱:

弘藝峰創作社 Name of Gallery: Arts Empowering Lab

 

畫廊簡介:

本會為非牟利機構,成立的初衷是推動不同範疇的文化藝術創作能在澳門得到長遠的發展。 希望以本會作為大本營聚集相關方面的有識之士和有志在此的年青人組織多樣的藝術文化活動; 同時,期盼在不久的未來能促使本地與各地區的藝文人士組織更多交流與合作。

Gallery Profile:

Arts Empowering Lab(AEL)

 

AEL is a non-profit-making organization. Its original intention was to promote the development of cultural and artistic creation in different areas in Macau.

AEL will be used as a base for gathering artists and young people who interested in promoting arts and cultural activities. In the near future, we hope these activities and exchanges can be promoted for more exchanges between local to regional, furthermore, international.

開幕相片 |Opening photos :
https://www.aelart.com/news/6075-macau-hotel-art-fair-2
​媒體報導 |News report:

TDM澳門人澳門事, 10月23日播,15'37"開始:

http://www.tdm.com.mo/c_video/play_video.php?id=40053

6075藝術家:施明坤

澳門藝術家,早年畢業於廣州華南師範大學美術系現代藝術創作與理論研究碩士課程及澳門理工學院視覺藝術教育專業。曾從事藝術教育工作,參與中國、日本、韓國及澳門多個展覽。現為自由工作者。

6075 Artist: Si Meng Kuan

Frankie (Si Meng Kuan) earned her MFA (Modern Art) in South China Normal University in Guangzhou, China, and Higher Diploma in Visual Arts in Macau Polytechnic Institute. Being a freelance artist now, she has been school teachers for several years and participated in various exhibitions held in Mainland China and Macau.

42664066.jpg

花之重生系列

26cmx26cmx3cm 2018

Episode of “Flowers’ Reincarnation”

材質:陶瓷 Media: Ceramics

 

作品介紹:

「花之重生」系列作品是延續我於2014年以落葉為創作的「重生」系列作品。花的生命比葉更短暫,週期更短,但花的形態優美,即使是已落下甚至乾枯的花,仍有不同的美態,優雅動人。 「花之重生」系列作品,我收集了澳門、香港數十種不同植物的花朵,利用并制作成數十隻陶瓷碟。這些花朵有從樹上自然落下、有在乾枯的展覽花牌採摘、有活動過後被丟棄的,也有學生作業帶回來的功課。這些花有在澳門或香港土生土長,也有外地進口,這些種種都記載著這地區的植物變化,不斷的城市化進程,到最後留下來的會祇剩這些千年不衰的陶瓷嗎?

Artwork Description: Episode of “Flowers’ Reincarnation” may be viewed as the extension of my works “Reincarnation” in 2014 that featured fallen leafs. Flowers are shorter-lived than leafs, but look more elegant. Even having fallen and withered flowers still display different faces of beauty. In the episode of “Flowers’ Reincarnation”, I have collected dozens of species of flowers in Macao and Hong Kong to produce these dishes. Some of the flowers were picked up from the ground after falling down, some withering on exhibition display, some disposed in the wake of special events, some from students’ homework. Some flowers grew in Macao and Hong Kong, and others from elsewhere. Behind these flowers are the evolution of the flowers and transformation through urbanization. Are these ceramics the only remains in the end?

6075藝術家:談瑞婷

成長並定居於澳門,用花說話,侍奉自然,大學時修讀英語文學,現為自由藝術工作者。

 

6075 Artist: Bella Tam

Grew up and settled in Macau, speaks with flowers, serves nature, studies English literature at university, and is now a freelance artist.

42643587.jpg

Nature Morte

 

41.9cmx59.4cm 2018

材質:藝術微噴

Media: Fine Art Inkjet Print

 

作品介紹:

即法語「靜物畫」(Still Life),意謂死去之物。人對事物的理解不存在客觀性空間,當事物發生,物與物會產生出新的語言,花便不再是花,身體不再是身體,而平等共生地存在。攝影將一刻的生命時間化成物理影像,超越線性軌跡,唯有如此嘗試理解人與物本身。

 

Artwork Description:

The French term for still life, meaning ‘dead nature’. Since objective space doesn’t exist in human’s perspective, all beings will begin to create a new language within dialogues; flower ceases to be a flower, a body and the flesh, they become equals coexisting in its own right and space. Photography turns this glimpse of time and life into physical images which transcend linear pathway, only in the attempt to understand the ambiguity between the living and the dead.

6075藝術家:黎小傑

現居澳門,全職藝術家,澳門全藝社理事長,澳門美術協會副理事長,澳門美術協青年委員會主任。近十年來,他已在澳門、北京、上海及葡萄牙等地舉辦了十多個個人展覽。 其作品獲澳門文化局和藝術博物館等機構,以及個人收藏家收藏。

6075 Artist: Lai Siu Kit

Born in Macau, Director of Art for All Society (Macau), Vice-Director of Macau Artist Society, Director of Macau Artist Society Youth Committee. In the past decade, he has held more than a dozen solo exhibitions in places such as Macau, Beijing, Shanghai and Portugal. His works have been collected by Macau Cultural Bureau, Macau Museum of Art and other personal collectors.

42617848.jpg

剩下的是記憶

All that Remains are Memories

 

80cmx120cm/95cmx130cm 2018

材質:布本油畫

Media: Oil on Canvas

 

作品介紹:

《剩下的是記憶》是小傑最新的系列作品,脫胎於一直被他描寫的階磚、瓦片。這些元素現在已成為了小傑特有的繪畫語言和符號。有別於過往,觀眾們需要更多的覺知和耐心來細味這批作品。它們的內容不再是我們立即可以名狀的物品,例如:一張滄桑的爛鐵皮、一遍惹人鄉愁的花階磚或是長滿青苔的紅瓦片。只是由一塊塊顏色組成的平面,卻讓人脫離了形相的束縛,更純粹地享受藝術家在理性和率性之間排列顏色的結果,從中嘗試回溯他創作過程的怡然自樂或者煩燥不安。

 

Artwork Description:

All that remains are memories is Lai’s latest works, a transcended version of what he has been painting – old-fashioned bricks and tiles, and that has become part of Lai’s unique painting language and symbols. Unlike the past, the audience needs to be more sensible and patient to appreciate his works. The objects he paints are no longer items we can name at one glance, such as a piece of rusty and rotten metal, bricks with nostalgic patterns, or moss-covered red tiles. The intriguing composition of colours in his paintings often urges us to think out of the box and be free from what we have perceived well. It also shows that Lai purely enjoys going back and forth between rationality and improvisation of how he plays with the colours as an artist, from which he attempts to trace back to the pleasure or irritability during his creative process.

bottom of page